在語默的求學時代,從未學過西班牙語,直到十數年前語默踏上了西班牙國土,第一句西語就是機場人員所講的 ”PASAPORTE”,之後語默便喜歡上西班牙語,尤其是在小咖啡館和人聊天說地,就喜歡老西班牙人那種說話的調調。而當語默來到墨西哥卻發現老墨講的西班牙語和西班牙說的總是有那麼些可聽懂但又有差異的不同,語默整理差異如下:(應該和國內西班牙文交學有極大不同)

 

墨西哥西文

西班牙西文

意思

abajo de 

debajo de

在…之下

acá

aquí

這裡

afuera

fuera

在外面

     

atrás de

detrás

在…後面

aviso

anuncio

公告

bañarse

ducharse

淋浴

baño

servicio

廁所

     

bocinas

bafles, altavoces

音箱

boleto

billete

門票

bolsa

bolso

手提包

botanas

tapas

小菜

¡bueno!

¡hola!

(電話答話) 喂!

burro

tabla de planchar

熨斗

café

marrón

咖啡色

     

camarón

gamba

明蝦

camión

autobús

公車

carretera de cuota

carretera de peaje

收費道路

carro

coche, auto

車子

     

chamba (非正式)

 trabajo

工作

chambear (非正式)

trabajar

工作(動詞)

celular

móvil*

手機

chango

mono

猴子

checar

verificar, chequear

檢查

chupar (厘語用)

beber, tomar alcohol

喝, 舔

clóset

ropero

衣櫃

guardarropa

ropero

衣櫃

corte

tribunal

法庭

costo

coste

花費

departamento

piso

公寓

dulce

caramelo

糖菓

durazno

melocotón

桃子

falla

defecto

缺點,破洞

(diá) feriado

fiesta nacional

國定假日

flojera

pereza

懶惰

flojo

perezoso

懶惰的

foco

bombilla

燈泡

gancho

percha

衣架

güevón (厘語用)

perezoso

懶人的

hablar

llamar

打電話給..

hongos

champiñones

jugo

zumo

果汁

     

manejar

conducir

駕駛 (車子)

¿qué onda? 非正式l)

¿qué tal?

好嗎? 如何?

buena onda (非正式)

amigable

隨和, 好相處的

     

padre

estupendo

驚訝

pay, pie

tarta

micro

autobús

市區公車

planeación

planificación

計劃

platillo

plato

(餐廳) 一道道菜

pluma

bolígrafo

原子筆

prestar

pedir prestado

seguido

a menudo

經常

ustedes

vosotros

你們

voltear(se)

volver(se)

轉過身來

 

語默當時初到墨西哥有個字用法和西班牙差異如天壤之別而且惹人生氣的就是pinche 這個字,在西班牙可能是個廚娘,但是在墨西哥若要翻成中文,一定要很台才可以,就就….就是女性器官XX啦,若是pinche vieja 則就變成老XX了,隨便對人說可是會被揍的。

全站熱搜

語默 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()