六祖惠能留下「菩提本無樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處惹塵埃?」道出空性,甚至超乎空性,超乎內省之外,在西班牙語世界中,尤其是西班牙,對於詩有以下西文翻譯,語默與大家共享:

 

No árbol de bodhi hay,
ni la superficie de un espejo claro,
siendo todo vacuidad,
¿dónde, pues, se asienta el sarro?.

創作者介紹

語 默 莫 語

語默 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • alin
  • 請問這詩
    是由中文翻譯過去?
    還是原本就有的呢?
    我上次說的醬料
    叫做墨雷
    有聽說過嗎?
  • 該詩應是當年一些漢學家翻譯過去的,,,
    您所說的醬料mole ( guacamole ) 是用酪梨 打成醬再加上碎番茄及洋蔥做成的, 剛好也是墨西哥國旗的顏色, 語默家在墨西哥時是家中的食物配料之一, 而回到台灣因不易有酪梨,且品種也不一樣,故就沒做了...

    語默 於 2011/06/14 07:32 回覆

  • 同在墨西哥
  • 您好,您還在墨西哥嗎?這首詩翻得有點怪怪的,呵…這樣看會不會比較順
    El Bodhi no es un arbol y
    el espejo no tiene una base,
    si no habia nada,
    de donde se ensucia con polvo?
    如果您還在墨西哥,不知有些問題是否可以請教您?
找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼