目前分類:西班牙文雜談 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

    六祖惠能留下「菩提本無樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處惹塵埃?」道出空性,甚至超乎空性,超乎內省之外,在西班牙語世界中,尤其是西班牙,對於詩有以下西文翻譯,語默與大家共享:

 

No árbol de bodhi hay,
ni la superficie de un espejo claro,
siendo todo vacuidad,
¿dónde, pues, se asienta el sarro?.

語默 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

     語默有段時間沒做學問考據了,這陣子在美國跟這些老美混, 其中有些西裔老美, 他們與一般老美之間的名字轉換引起了語默的興趣, 他們自己族群之間用西班牙文方式的名字,而對外又以英文方式介紹自己,聽著倒是挺有趣的,語默花了點功夫整理如下,跟大家分享:

  

男生

 

 

 

西班牙文名      

中文意義

相對英文名       

Adán

大地 

Adam

Alberto       

耀眼的貴族

Albert

Alejandro    

人類保衛者

Alexander

Alfredo      

明智的勸言

Alfred

Andrés    

人或戰士

Andrew

Anibal         

上天的恩賜

Hannibal

Antonio      

無價的

Anthony

Armando       

刻苦的人

Herman

Arturo           

熊人

Arthur

Benjamín     

得力助手之子

Benjamin

Bernardo         

像熊一樣猛

Bernard

Carlos             

                     

Charles

Cristián         

信仰者

Christian

Cristóbal        

皈信基督者

Christopher

David          

所愛的人

David

Domingo       

屬於上帝的

 

Eduardo         

富保護者

Edward

Emilio           

競爭者

Emilio

Enrique            

家長

Henry

Erick            

永恆高貴的統治者

Eric 

Ernesto          

奮戰至死

Ernest

Esteban            

王冠

Steven

Eugénio         

出身好的

Eugene

Federico          

和平的統治者

Frederick

Fidel             

忠實的

Fidelity

Felipe          

愛馬者

Philip

Fernando        

熱烈追求和平者

Ferdinand

Francisco        

法國的

Francis

Gabriel           

上帝的戰士

Gabriel

Gabino             

Gabio的人            

    

Geraldo          

 擲矛者

Harold, Gerald

Gerardo          

矛之力量               

Gerard

Gil               

羊皮披風

Gil

Guadalupe        

狼之谷

 

Guillermo         

意志之盔

William

Gustavo          

冥想者

Gustav

Héctor             

堅守防衛

Hector

Hernán              

聰明勇敢者

Hernan   

Hipolito            

馬的解放者

Hippolytos

Humberto           

聰明的支援

Hubert

Ignacio               

未知的

Ignatius

Ismael             

上帝會聽到

Ismael

Jacinto             

風信子花

 

Jacobo             

替代者

Jacob

Jaime                  

替代者

James

Javier               

新房子                  

Xavier

Jesús              

解救者

Jesus

Joaquin           

上帝設的               

Joachim

Jorge             

農夫或土地工作 

George

José                 

神將賜與兒子

Joseph

Josue              

 解救者之神

Joshua

Juan                  

尊貴的上帝

John

Julio

朱比特之後

Julius

Julián

朱比特之後

Julian

León

獅子

Leo

Leonardo

如獅子般強壯

Leonard

Lorenzo

Lauretum市來的

Laurence

Luis

有名的戰士

Louis

Manuel

神與我同在

Manuel

Marcos

保衛或海的

Marco

Martin

戰神

Martin

Mateo

神之禮

Matthew

Mauricio

黑皮膚者

 

Maxilimiano

偉大的對手

 

Miguel

像神一樣的人

Michael

Moises

拉出

Moses

Natalio

生日

 

Nicolás

人民的勝利

Nicholas

Noe

和平長壽的

Noah

Oscar

上帝之矛

Oscar

Pablo

小東西

Paul

Pascual

復活節

 

Pedro

石頭

Peter

Rafael

被神治癒的人

Refael

Ramon

明智的保衛者

Reymond

Raúl

聰明的狼

Ralph

Raymundo

明智的保衛者

Raymond

Refugio

庇祐

 

Reynaldo

聰明的統治者

 

Ricardo

有權的統治者

Richard

Roberto

好的名聲

obert

Rodolfo

有名的狼

Rudolph

Rodrigo

大家都知道的力量

Roderick

Rogelio

好矛

Roger

Rosario

唸經用念珠

Reynold

Rubén

聽到

Ruben

Salomón

和平的

Solomon

Sancho

神聖

 

Santiago

偉大的替代者

 

Sergio

軍士

 

Tomás

雙胞胎

Thomas

Víctor

勝利者

Victor

 

 

 

 

女生 

 

 

 

西班牙文名      

中文意義

相對英文名       

Adriana

從亞德里亞來的

  

Alejandra

人類保衛者

Alexandra

Alicia

貴族血統的

Alice

Alma

精神

 

Ana

恩惠

Anne

Angélica

天使信差

Angelica

Araceli

天空祭台

 

Beatriz

生命旅者

Beatrice

Belén

麵包坊

Bethlehem

Blanca

白色的

Blanche

Carla

Carla

Carolina

自由人

Caroline

Catalina

純潔的

Katherine

Cecilia

盲的

Cecilia

Claudia

殘障的

Claudia

Concepción

聖潔觀點

 

Consuelo

令人安慰的

 

Cristina

基督追旬者

Christine

Dolores

悲傷

Dolores

Elisabet

以上帝之名起誓

Elizabeth

Elodia

外邦財富

 

Esmeralda

綠寶石

 

Estefanía

王冠

Stephanie

Eva

生命

Eve

Fernanda

平順的冒險

 

Gabriela

上帝的戰士

Gabriel

Gracia

恩典

Grace

Graciela

恩典

Grace

Guadalupe

狼之谷

 

Helena

火把

Helena

Isabel

以上帝為誓

Isabel

Jacinta

風信子花

 

Josefina

神將賜與兒子

Josephine

Leonor

外國的

 

Leticia

快樂

Letty

Liliana

許多百合花

Lilian

Lorita

悲傷的

 

Lucia

Lucy

Luz

 

Magali

珍珠

Pearl

Magdalena

高塔的

Magdalene

María

Mary

Mariana

可能會受苦的

Mariana

Marina

女海神的

Marina

Mercedes

仁慈

Merecedes

Monica

顧問

Monica

Monserrat

粗糙的山頭

 

Noemí

漂亮的

Naomi

Reina

女王

 

Rocío

 

Rosario

唸經用念珠

 

Sandra

保衛者

Sandra

Susana

百合花

Susan, Suzanne

Teresa

收穫者

Theresa

Tomasa

雙胞胎

 

Valencia

力量

 

Verónica

帶來勝利的

Veronica

Viridiana

年輕

Veridiana

Viviana

有活力的

Vivian

Xochitl

 

Yaneth

上帝是和藹的

Janet

Yazmin

茉莉花

Jazmin

Yesenia

植物

Jesenia

Yolanda

 紫羅蘭

Yolanda

語默 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

金剛經中最後「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」當年對語默頗為震撼,今巧遇其西班牙文翻譯,雖與一般通行者有異,但語默倒認為淺顯相近易懂,故與大家分享:

 

 

  一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。

 

   Todos  los  dharmas  compuestos son  igual  a  un  sueño,  una  fantasía,  espuma, sombra. Igual que rocío, relámpago, así debes mirarlo.

語默 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        諸位如到西語世界或是墨西哥,經常會聽到人與人之間喊了一些你可能在字典也找不太到的名子,就像在台灣喊一些阿狗阿貓之類的名子拉近人們的距離,當然只有交情較好的狀況下叫喊著,而國內經常有些人學了西文也取了西文名子,而當大家在國外老墨或老西以名子暱稱叫你時,也請你回頭答他一下,以下是語默和老美朋友整理的一些常聽到名子的暱稱:


  • §                     Adelina = Deli

  • §                     Adelaida = Ade, Adela

  • §                     Adrián (Male) or Adriana (Female) = Adri

  • §                     Alberto = Alber, Albertito, Beto, Berto, Tico, Tuco (Beto較常用)
  • §                     Alejandro = Ale, Álex, Alejo, Jandro, Jano, Sandro

  • §                     Alejandra = Sandra, Ale, Álex, Aleja, Jandra, Jana (以 Ale較常用)

  • §                     Alfonso = Alfon, Fon, Fonso, Fonsi, Poncho (Pocho較常聽到)                            
  • §                     Alicia = Ali, Licha

  • §                     Anacleto = Cleto

  • §                     Andrés = Andi

  • §                     Antonio = Antón, Tonio, Toni, Tono, Tonino, Toño,Toñin, Antoñito, Antuco, Antuquito                                        (Toño較常聽到)

  • §                     Antonia = Toña, Tona, Toñi, Tonia, Tania, Antoñita (Toñi較常聽到)

  • §                     Arturo = Arturito, Turito, Art, Lito

  • §                     Asunción = Asun, Susi (Asun較常聽到)

  • §                     Beatriz = Bea, Betty (Betty較常聽到)

  • §                     Benjamin = Ben, Benja, Benjas

  • §                     Bernardo= Bernar

  • §                     Bernardino= Bernar

  • §                     Candela= Can, Cande, Candi, Candelita

  • §                     Cándido/a = Candi

  • §                     Carla = Carlita

  • §                     Carlos = Car, Carlito, Carlitos, Carlo, Calín, Carlines, Litos, Chepe

  • §                     Carmen = Mamen, Carmenchu, Menchu, Carmencha, Carmencita, Carmelita, Carmela, Carmina

  • §                     Carolina = Caro, Carol, Carito (Caro較常聽到)

  • §                     Cecilia = Ceci, Chila, Chili (Ceci較常聽到)

  • §                     Celestino = Celes, Tino

  • §                     César = Cesi, Cesa, Checha, Cesito

  • §                     Charles = Carles

  • §                     Ciro = Cirino

  • §                     Claudia = Clau, Claudi (較常聽到Clau)

  • §                     Concepción = Conchi, Conchita, Concha, Conce, Cione

  • §                     Consuelo = Consu, Chelo, Coni, Concha (市場中常聽到Concha,難聽)

  • §                     Covadonga = Cova, Cobi

  • §                     Cristian = Cris

  • §                     Cristina = Cris, Cristi, Tina (Cris 較常聽到 )

  • §                     Cristóbal = Cris, Cristo, Tala, Toba

  • §                     Cristóforo = Cuco, Chosto

  • §                     Cruz = Crucita, Chuz

  • §                     Dalila = Lila

  • §                     Dalia = Dali

  • §                     Daniel = Dani

  • §                     David = Davo, Davilo

  • §                     Dolores = Lola, Loles, Loli, Lolita (LolaLolita較常聽到)

  • §                     Eduardo = Edu, Lalo, Eduardito, Guayo

  • §                     Enrique = Quique, Kike (Kike較常聽到)

  • §                     Ernesto = Neto, Netico, Tito

  • §                     Esperanza = Espe, Pera, Lancha

  • §                     Eugenia = Genita

  • §                     Eugenio = Geníon, Genito

  • §                     Eva = Evita

  • §                     Federico = Quico, Kiko, Fede

  • §                     Felícita = Felacha

  • §                     Fernanda = Fer, Nanda

  • §                     Fernando = Fer, Nando, Nano, Ferny, Feña, Fercho

  • §                     Francisco = Fran, Paco, Sisco, Cisco,Kiko, Frasco, Frascuelo, Pacho, Pancho, Panchito (PanchoPacho最常聽到)

  • §                     Francisca = Fran, Paqui, Paquita, Sisca, Cisca, Pancha, Curra, Paca, Quica, Panchita, Panchi (在市場上以Pacha就常聽到蠻難聽的)
                                   

  • §                     Gabriel = Gabi, Gabo, Gabri (Gabi較常聽到 )

  • §                     Gabriela = Gaba, Gabi, Gaby (Gabi較常聽到 )

  • §                     Gerardo = Gera, Yayo, Lalo (以 Lalo較常聽到 )

  • §                     Gonzalo = Gonza, Gon, Gonchi, Lalo, Chalo, Talo, Tali

  • §                     Graciela = Chela

  • §                     Gregorio = Goyo

  • §                     Gricelda = Gris, Celda

  • §                     Guadalupe = Lupe (female & male), Guada, Pupe, Lupita, Lupilla (female) & Lupito, Lupillo(male), Pita (female) (一般來說男生以Lupe較常用,女生用Lupita)
                                     

  • §                     Guillermo = Guille, Guiller, Willy, Meme, Momo, Memo

  • §                     Héctor = Tito, Torin

  • §                     Hortensia = Tencha

  • §                     Ignacia = Nacha

  • §                     Ignacio = Nacho, Nachito, Naco

  • §                     Inocencia = Chencha

  • §                     Inocencio = Chencho

  • §                     Isabel = Bela, Chabela, Chavela, Chavelita, Chabelita,  Isa (Chabela及Isa較常用)

  • §                     Jacobo = Cobo, Yaco, Yago

  • §                     Jaime = Santiago,Jacobo

  • §                     Javier = Javi, Jabo, Javito

  • §                     Jorge = Jorgecito, Jorgis, Jordi, Jorgito, Gorge, Jecito

  • §                     Jesús = Jesu, Chus, Chucho, Chuy, Suso, Chuyito (Chucho較常用 )

  • §                     Jesús Alberto = Jesusbeto, Chuybeto

  • §                     Jesus María = Chumari, Chusma

  • §                     Jesús Manuel = Jesusma

  • §                     Jesús Ramón = Jerra, Jesusrra, Chuymoncho, Chuymonchi

  • §                     Jesusa = Susi, Sus, Chusa, Chucha, Chuy, Chuyita (Chucha較常用)

  • §                     Joaquín = Joaco, Quin, Quino, Quincho, Chimo

  • §                     José = Pepe, Chepe, Pepito, Chepito, Pito, Pepín  (Pepe較常用 )

  • §                     Josefa = Pepa, Pepi, Pepita, Fina, Fini, Finita
  •   
  • §                     José Carlos = Joseca

  • §                     José Luis = Joselo, Joselu, Pepelu

  • §                     José Miguel = Josemi, Jomi, Chemi

  • §                     Josefina = Jose, Fina, Chepina, Chepita

  • §                     José María = Chema, Chemari, Jose Mari

  • §                     José Manuel = Chema, Mané, Memel

  • §                     José Ramón = Peperramón, Joserra

  • §                     Juan = Juanito, Juancho, Juanelo (Juanito較常用 )

  • §                     Juan Carlos = Juanca, Juancar, Juanqui

  • §                     Juan Javier = Juanja

  • §                     Juan Luis = Juanlu

  • §                     Juan Manuel = Juanma

  • §                     Juan Miguel = Juangui, Juanmi

  • §                     Juan Pablo = Juampa, Juampi, Juampis

  • §                     Juan Rafael = Juanra

  • §                     Juan Ramón = Juanra

  • §                     Juan Vicente = Juanvi

  • §                     Julio = Julín, Julito

  • §                     Laura = Lalita, Lala, Lauri, Lauris, Lau (Lau較常用)

  • §                     Leticia = Leti

  • §                     Lourdes = Lulú

  • §                     Lucía = Lucy

  • §                     Luciano = Chano

  • §                     Luis = Lucho, Luisito, Güicho, Luisín

  • §                     Magdalena = Magda, Malena, Lena, Leni (Magda較常用 )

  • §                     Manuel = Manu, Manolo, Lolo, Manolito, Meño,  Manuelito, Manolillo, Lito, Lillo, Mani, Manué
                                  

  • §                     Marcelo = Chelo, Marce

  • §                     Margarita = Marga, Magui (Marga較常用)

  • §                     María = Mari, Mary, Maruja

  • §                     María Aurora = Marora

  • §                     María Auxiliadora = Chilo, Mauxi, Mausi

  • §                     María de la Luz = Mariluz

  • §                     María de Lourdes = Malula, Marilú

  • §                     María del Carmen = Maricarmen, Mamen, Mai, Maica,  Mayca, Mayka, Mamen, Mari

  • §                     María del Rosario = Charo, Charito

  • §                     María del Refugio = Cuca

  • §                     María del Sol/María de la Soledad = Marisol, Sol, Sole

  • §                     María de las Nieves = Marinieves

  • §                     María Eugenia = Maru, Yeni, Kena, Kenita

  • §                     María Elena = Malena, Marilena

  • §                     María Fernanda = Mafe, Mafer

  • §                     María Isabel = Maribel, Mabel, Marisabel, Marisa

  • §                     María José/María Josefa = Cote, Coté, Jose, Josefa, Mai, Majo, Mariajo,  Marijó, Marijose, Maripepa, Maripepi
                                                        

  • §                     María Laura = Malala

  • §                     María Luisa = Marisa, Mariluisa

  • §                     María Teresa = Maritere, Maite, Mayte, Teté, Mari

  • §                     María Victoria = Mariví

  • §                     Mario = Mayito

  • §                     Mauricio = Mau, Mauro, Mauri

  • §                     Máximo = Maxi, Max, Maximino

  • §                     Mayola = May

  • §                     Mercedes = Merce, Merche, Meche, Meches, Mechas

  • §                     Micaela = Mica

  • §                     Miguel = Migue

  • §                     Minerva = Mine, Miner

  • §                     Montserrat = Montse

  • §                     Myriam = Myri, Miriam, Miry

  • §                     Natividad = Nati

  • §                     Nicolás = Nico

  • §                     Oriana = Ori, Nana, Nanita, Ana, Anita

  • §                     Pablo = Pablito, Pablete

  • §                     Paloma = Palo

  • §                     Paula = Pau

  • §                     Paulina = Pau, Pauli

  • §                     Paola = Pao

  • §                     Patricia = Patri, Tricia, Pato

  • §                     Patricio = Pato, Patric

  • §                     Pedro = Pedrito, Perico

  • §                     Pilar = Pili, Pilarín, Piluca

  • §                     Rafael = Rafa, Rafi, Rafo

  • §                     Ramón = Mon, Moncho, Monchi, Ramoncito, Pocholo

  • §                     Raúl = Rauli, Raulito, Rul, Rulo, Rule, Ral, Rali

  • §                     Refugio = Cuca, Cuquita

  • §                     Remedios = Reme

  • §                     Ricardo = Rica

  • §                     Rodolfo = Fito, Fofo, Rodo, Bofo (Rodo較常用)

  • §                     Rodrigo = Rodri, Ruy, Roy, Ro

  • §                     Roberto = Robe, Rober, Berto, Robertito, Tito, Beto

  • §                     Rosalía = Chalia

  • §                     Rosalva = Chava

  • §                     Rosario = Charo, Chayo, Chayito (Chayo較常用)

  • §                     Rocío = Roci, Chio, Ro (Roci較常用)

  • §                     Salomón = Salo

  • §                     Salvador = Salva, Chava, Chavito

  • §                     Santiago = Santi, Yago, Diejo, Chago, Tiago

  • §                     Sergio = Chucho, Checo, Chejo, Checho, Sergi   (Checo較常用 )

  • §                     Soledad = Sol, Sole, Chole, Chol

  • §                     Susana = Susi, Sus, Su (Susi較常用 )

  • §                     Teresa = Tere, Teresita (Tere較常用 )

  • §                     Timoteo = Timo, Teín

  • §                     Tomás = Tomasito, Tomasín, Tomy (Tomy較常用)

  • §                     Valentina = Val, Vale, Tina, Tinita, Valentinita

  • §                     Vicente = Chente, Vicen, Bicho, Sento

  • §                     Victor, Victorio = Vic, Vis, Vico

  • §                     Victoria = Vico, Viqui, Viky, Vicky

  • §                     Verónica = Vero, Verito, Veru

  • §                     Yolanda = Yoli

 


語默 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

           語默多年來對於心經是崇敬的,而在墨西哥有為數頗多的高階知識分子於心靈上及行動上親近佛法,其所企求者,只在紛擾與暴力環境,求一寧靜與自在,一個在生活上的真實快樂,以下為在墨西哥所通行的心經西班牙文版:語默真心與大家共享


El sutra del corazón

(Om. Homenaje a la noble y bella perfección de la sabiduría)

       El noble bodhisattva Avalokiteshvara meditaba en el cauce profundo de la perfección de la sabiduría. Miró abajo y vio que los cinco skandhas  son vacíos y así se liberó del sufrimiento.


       ¡Aquí oh Shariputra!  la forma es vacío, el vacío es forma; la forma no difiere del vacío, el vacío no difiere de la forma; lo que sea forma, es vacío; lo que sea vacío es forma. Así también son las sensaciones, percepciones, impulsos y la consciencia.


       ¡Aquí oh Shariputra! todos los fenómenos son vacíos. No son producidos o aniquilados, ni impuros ni inmaculados, ni incompletos ni enteros.


        Así Shariputra, en el vacío no hay forma, ni sensaciones, ni percepciones, ni impulsos, ni consciencia; no hay ojo, oído, nariz, lengua, cuerpo ni mente; no hay formas, sonidos, olores, sabores, tactos, ni objetos mentales; no hay consciencia de los sentidos.


        No hay ignorancia ni extinción de ella. Ni hay todo lo que procede de la ignorancia; ni vejez, ni muerte, ni extinción de la vejez y la muerte.


        No hay sufrimiento, ni su causa, ni su cese, ni sendero de liberación. No hay conocimiento, ni logros, ni falta de ellos.


         Así Shariputra, el Bodhisattva, libre del apego, se apoya en la perfección de la sabiduría, y vive sin velos mentales. Así se libera del miedo con sus causas y alcanza el Nirvana.


         Todos los Budas del pasado, del presente y del futuro se despiertan a la suprema y perfecta iluminación apoyándose en la perfección de la sabiduría.


         Conoce que prajñápáramitá  es el gran mantra,  el mantra de gran sabiduría, el mantra más elevado, que jamas ha sido igualado y que extingue todos los sufrimientos.


Escucha la verdad infalible de prajñápáramitá:


gate gate páragate párasamgate bodhi sváhá 

語默 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

     語默在墨西哥十數年,跟著眾老墨混了許多時間,說話也跟著很墨了,說白一點那是菜市場派西文,也是一般墨西哥民間的主流西班牙文,會跟在字典裡或學院所教的字面解釋不同,語默跟人打哈哈的常用語有:

 

¡ Orale!  : 好啦現在。      

           : ¡Orale, güey!  現在渾球!

 

A poco   :真的嗎?

          : A poco crees que voy a salir contigo.你真的以為我會跟你去?

 

Baboso   : 蠢蛋、豬頭

           : ¡ No es así, baboso!  不是這樣啦,蠢蛋!

 

¡ Sale!   : ,沒問題

           ¿Quiéres acompañarme al cine? 要和我去看電影嗎?

           ¡ Sale!  沒問題。

 

Chamba   : 工作

           Necesito chamba. ¿Tú sabes de algo? 我需要工作,你知道有嗎?

 

Carbon    : 王八蛋

          Ese cabrón siempre gana.   這王八蛋老是贏。

 

Caca:     : 大便

 

Canijo    : 邪惡的

         ¡ Qué canijo mi jefe!  我主管好邪惡喔!

 

Celoso de su deber: 專心工作

        Ella trabaja día y noche. Está muy celosa de su deber. 她日夜非常專心工作。

 

¡ Chale!    :才不,才怪。

         ¿Te gusta mi hermana, no? 你喜歡我妹妹嗎?

         ¡ Chale!  才怪!

 

Chaparrito  : 小心肝

         Ay, mi chaparrito, ¡cuánto te quiero! 唉,我的小心肝,我多麼愛你

 

Carcancha  :老破汽車

         ¿Cómo anda tu carcancha? 你的老爺車跑的怎樣?

 

Chingadera: 爛東西,破東西

          Esta chingadera no funciona. 這個爛貨不能運轉。

 

Chignón : 可觀

        Tu nueva cocina se ve chingón! 你的廚房看起來很可觀!

 

Compadre:哥兒們,老兄

        Oye, compadre, dame buen precio. 喂老兄,給我一個好價錢。

 

Coyote    :偷渡客

        El coyote los abandonó en el desierto. 偷渡客被遺棄在沙漠中。

 

¡ Caracoles! 糟糕

       ¡ Caracoles! ¡Se me olvidó mi carretera! 糟糕,我忘了我的皮夾。

 

¡ Changos!  糟了

        ¡ Changos! ¡El niño se cayó! 糟了,小孩跌倒了。

 

¡Guácala!  噁心!

 

 ¡ Híjole!  有點喂怎麼這樣的感覺 ( 語默常用)

 

¡ Simón!   就是現在

 

Poli       : 警察

 

Bici       : 腳踏車

 

Maricón  : 同性戀者

Metiche  : 多嘴,說閒話。

          ¡ Qué metiche es esa señora!  這位太太真會說閒話。

 

Chilango   : 墨西哥市人。

 

Gringo     : 美國人

 

Huevón    懶虫,懶鬼

          ¡ Apúrate, huevón, o te quedas atrás! 快點,懶虫,你已經落後了!

 

Llorón     : 愛哭鬼

           ¡ No seas llorón! 別當愛哭鬼!

 

Loco de remate:  神精不正常

            ¿Eres loco de remate? ¡No podemos entrar sin dinero! 你瘋了不成?我們不能沒錢進去。

 

Mierda    : Shit

            No voy a comprar ese carro de mierda. 我不要買這破車!

 

Narco     : 毒梟    

 

Mujeriego  : 風流鬼,多情種。

語默 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

  語默這次要跟大家介紹家庭人稱用字在墨西哥的特殊意義,一般來說家庭裡有父親( Padre )、母親 ( Madre )、兒子 ( Hijo )及女兒 ( Hija ),給學西班牙文的人考試這幾個字大概不會弄錯,而在墨西哥這幾個字就有除了家庭成員撐謂外的意思外有以下不同的意義:

 

Padre:一般用法為父親或神父。

       另一個就是酷或好極了.

       Es Cantante muy padre. 他是一個很棒(或很酷)的歌星。

           ¡Hay, que padre!   哎呀,真棒!

            Padrisimo  非常非常cool.

 

Madre:一般用法為母親或修女。

       雖說母親代表聖潔,但在墨西哥可不那麼回事,這字有些相反的用法:

       例: Una madre 一些無關緊要的東西.

            Desmadre 非常混亂

            No tiene madre. 很棒的事情 (千萬不要以為是:沒有媽媽)

            De poca madre. 蠢蛋或蠢事。

            A toda madre.  蠢事。

            Me vale madre. 我不在乎,糟糕。(字面:為我值得母親)

            Valemadrismo. 不在乎的態度。

            Nuestra madre. 聖母。(還算是正面意義)

            Madrazo. 重打擊。

            Madreador. 打手。(如黑社會用)

            Chingar tu madre.   XXX (就像台灣國罵三個字,幹xx)

 

HijoHija的用法就正常多了。

      Mijo:長輩對年紀較輕者男的親切稱乎。

      Hija:長輩對年紀較輕者女的親切稱乎。

 

以上由 Padre 及 Madre 可看出墨西哥男女不平等的狀況嚴重,而一般家庭中為了避免字面誤解產生家庭糾紛,一般稱父親為 Papa 或 Papi,稱母親為 Mama 或 Mami。

語默 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

       在語默的求學時代,從未學過西班牙語,直到十數年前語默踏上了西班牙國土,第一句西語就是機場人員所講的”PASAPORTE”,之後語默便喜歡上西班牙語,尤其是在小咖啡館和人聊天說地,就喜歡老西班牙人那種說話的調調。而當語默來到墨西哥卻發現老墨講的西班牙語和西班牙說的總是有那麼些可聽懂但又有差異的不同,語默整理差異如下:(應該和國內西班牙文交學有極大不同)

 

墨西哥西文

西班牙西文

意思

abajo de 

debajo de

在…之下

acá

aquí

這裡

afuera

fuera

在外面

     

atrás de

detrás

在…後面

aviso

anuncio

公告

bañarse

ducharse

淋浴

baño

servicio

廁所

     

bocinas

bafles, altavoces

音箱

boleto

billete

門票

bolsa

bolso

手提包

botanas

tapas

小菜

¡bueno!

¡hola!

(電話答話) 喂!

burro

tabla de planchar

熨斗

café

marrón

咖啡色

     

camarón

gamba

明蝦

camión

autobús

公車

carretera de cuota

carretera de peaje

收費道路

carro

coche, auto

車子

     

chamba (非正式)

 trabajo

工作

chambear (非正式)

trabajar

工作(動詞)

celular

móvil*

手機

chango

mono

猴子

checar

verificar, chequear

檢查

chupar (厘語用)

beber, tomar alcohol

喝, 舔

clóset

ropero

衣櫃

guardarropa

ropero

衣櫃

corte

tribunal

法庭

costo

coste

花費

departamento

piso

公寓

dulce

caramelo

糖菓

durazno

melocotón

桃子

falla

defecto

缺點,破洞

(diá) feriado

fiesta nacional

國定假日

flojera

pereza

懶惰

flojo

perezoso

懶惰的

foco

bombilla

燈泡

gancho

percha

衣架

güevón (厘語用)

perezoso

懶人的

hablar

llamar

打電話給..

hongos

champiñones

jugo

zumo

果汁

     

manejar

conducir

駕駛 (車子)

¿qué onda? 非正式l)

¿qué tal?

好嗎? 如何?

buena onda (非正式)

amigable

隨和, 好相處的

     

padre

estupendo

驚訝

pay, pie

tarta

micro

autobús

市區公車

planeación

planificación

計劃

platillo

plato

(餐廳) 一道道菜

pluma

bolígrafo

原子筆

prestar

pedir prestado

seguido

a menudo

經常

ustedes

vosotros

你們

voltear(se)

volver(se)

轉過身來

 

語默當時初到墨西哥有個字用法和西班牙差異如天壤之別而且惹人生氣的就是pinche 這個字,在西班牙可能是個廚娘,但是在墨西哥若要翻成中文,一定要很台才可以,就就….就是女性器官XX啦,若是pinche vieja 則就變成老XX了,隨便對人說可是會被揍的。

語默 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

      語默在海外工作多年,這是個傳統產業中的傳統產業,主力幹部來自台灣,而幾年來,倒也來來去去一些人員替換,一如國內一般公司,語默也就眼見這些年來來自台灣年輕人的變化,唏噓不已,來自台灣的年輕人經語默的觀察,有以下數纇:


一、 年輕翻譯西文系畢業,西文不甚了解,初期甚至須靠語默翻譯,工作階段不求甚解,虛晃度日,一般簽三年合約,其結果是合約期滿西文沒進步多少,單字沒記住幾個,回國後號稱在墨西哥工作三年,招搖一番。


二、 年輕女翻譯心懷對老外男人的憧憬,一來直追當地老墨,結果和其在國內東挑西挑不同,往往找到連國中都沒畢業的老墨當男友,連當地人都說為什麼台灣女孩這麼沒品味有容易上?更甚有懷孕者,結果男的一家人靠她養,因為這些男的往往不工作。


三、 年輕人容易認為自己既然大學畢業就應是主管級職務,卻忘了自己的本質學能是否有到達一般職場要求,成天抱怨公司所支付的薪水過低,福利不好,也忘了自己的價值是多少,有沒有用心學習,有沒有學習抗壓?


四、 年輕人的談吐及其幼稚,彷彿語默當年的國中生,聽其談話內容,很難和其大學學歷連結起來,尤其是也不夠寬廣,似乎沒讀多少書,甚有碩士學歷者,竟言之無物,做起報表,毫無數學概念,EQ不足。


五、 年輕人自視甚高,與同事談論公事以拉高聲音表示自己的自信心,但卻忘了要說對事情才是會議重點,往往語默須指正,動不動就提離職,但卻一直在職中,給團體製造破壞性。


六、 當然也有年輕人,認真學習三年,對人事物有深刻經驗,之後存點錢為未來在進研究所做準備,但此類年輕人竟很少,在將進十年的時間裡竟只有兩三人,而前面五者卻有二三十人。

其實送這些年輕人出來海外工作,語默公司在台灣的人資單位亦有苦衷,因為實在是找不到年輕人要出來,只好來者不拒的往海外送,問題丟給海外主管,語默感慨的想是教育的因素呢?還是整體國民素質的因素?明明是西班牙文系畢業的,為什麼不會說西文?寫不出西文報告?看不懂西文新聞?還是程度好的都不到海外工作?語默公司在墨西哥需要大量的翻譯,但是能夠或敢出來海外工作的程度及素養均差,假若這就是國內一般年輕人的普遍形象,那國家形象及競爭力何在?語默擔心著,是否語默的下一代也會有一樣的問題?語默害怕;小少爺在國內受教育或國外受教育的選擇題上,語默一直掙扎著。

語默 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼