目前日期文章:201005 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

   話說有一年美國某城市政府為新建市政府大樓而招標,公告一出,立即有三組不不同國家的人馬搶標,分別是瑞士人、美國人及墨西哥人。


  為強調保密且防抄襲,故當局分別安排個別與市長簡報大樓創意及工程預算。


   第一組瑞士人提出,大樓工程基礎材料款一百萬美元,內部裝潢一百萬美元,工資一百萬美元,總共三百萬美元。


   第二組老美提出,因大樓基礎材料要用最新且安全材料故需三百萬美元,內部裝潢用高檔材質材料需二百萬美元,工資一百萬美元,總共六百萬美元。


   第三組墨西哥人提出報價總共九百萬美元。

   最後墨西哥人得標,據消息人士指出: 當時墨西哥人提出簡短計劃:「三百萬給您市長,我們拿三百萬,剩下三百萬我們付錢讓瑞士人來做這工程」。

語默 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

     語默在墨西哥十數年,跟著眾老墨混了許多時間,說話也跟著很墨了,說白一點那是菜市場派西文,也是一般墨西哥民間的主流西班牙文,會跟在字典裡或學院所教的字面解釋不同,語默跟人打哈哈的常用語有:

 

¡ Orale!  : 好啦現在。      

           : ¡Orale, güey!  現在渾球!

 

A poco   :真的嗎?

          : A poco crees que voy a salir contigo.你真的以為我會跟你去?

 

Baboso   : 蠢蛋、豬頭

           : ¡ No es así, baboso!  不是這樣啦,蠢蛋!

 

¡ Sale!   : ,沒問題

           ¿Quiéres acompañarme al cine? 要和我去看電影嗎?

           ¡ Sale!  沒問題。

 

Chamba   : 工作

           Necesito chamba. ¿Tú sabes de algo? 我需要工作,你知道有嗎?

 

Carbon    : 王八蛋

          Ese cabrón siempre gana.   這王八蛋老是贏。

 

Caca:     : 大便

 

Canijo    : 邪惡的

         ¡ Qué canijo mi jefe!  我主管好邪惡喔!

 

Celoso de su deber: 專心工作

        Ella trabaja día y noche. Está muy celosa de su deber. 她日夜非常專心工作。

 

¡ Chale!    :才不,才怪。

         ¿Te gusta mi hermana, no? 你喜歡我妹妹嗎?

         ¡ Chale!  才怪!

 

Chaparrito  : 小心肝

         Ay, mi chaparrito, ¡cuánto te quiero! 唉,我的小心肝,我多麼愛你

 

Carcancha  :老破汽車

         ¿Cómo anda tu carcancha? 你的老爺車跑的怎樣?

 

Chingadera: 爛東西,破東西

          Esta chingadera no funciona. 這個爛貨不能運轉。

 

Chignón : 可觀

        Tu nueva cocina se ve chingón! 你的廚房看起來很可觀!

 

Compadre:哥兒們,老兄

        Oye, compadre, dame buen precio. 喂老兄,給我一個好價錢。

 

Coyote    :偷渡客

        El coyote los abandonó en el desierto. 偷渡客被遺棄在沙漠中。

 

¡ Caracoles! 糟糕

       ¡ Caracoles! ¡Se me olvidó mi carretera! 糟糕,我忘了我的皮夾。

 

¡ Changos!  糟了

        ¡ Changos! ¡El niño se cayó! 糟了,小孩跌倒了。

 

¡Guácala!  噁心!

 

 ¡ Híjole!  有點喂怎麼這樣的感覺 ( 語默常用)

 

¡ Simón!   就是現在

 

Poli       : 警察

 

Bici       : 腳踏車

 

Maricón  : 同性戀者

Metiche  : 多嘴,說閒話。

          ¡ Qué metiche es esa señora!  這位太太真會說閒話。

 

Chilango   : 墨西哥市人。

 

Gringo     : 美國人

 

Huevón    懶虫,懶鬼

          ¡ Apúrate, huevón, o te quedas atrás! 快點,懶虫,你已經落後了!

 

Llorón     : 愛哭鬼

           ¡ No seas llorón! 別當愛哭鬼!

 

Loco de remate:  神精不正常

            ¿Eres loco de remate? ¡No podemos entrar sin dinero! 你瘋了不成?我們不能沒錢進去。

 

Mierda    : Shit

            No voy a comprar ese carro de mierda. 我不要買這破車!

 

Narco     : 毒梟    

 

Mujeriego  : 風流鬼,多情種。

語默 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

  語默這次要跟大家介紹家庭人稱用字在墨西哥的特殊意義,一般來說家庭裡有父親( Padre )、母親 ( Madre )、兒子 ( Hijo )及女兒 ( Hija ),給學西班牙文的人考試這幾個字大概不會弄錯,而在墨西哥這幾個字就有除了家庭成員撐謂外的意思外有以下不同的意義:

 

Padre:一般用法為父親或神父。

       另一個就是酷或好極了.

       Es Cantante muy padre. 他是一個很棒(或很酷)的歌星。

           ¡Hay, que padre!   哎呀,真棒!

            Padrisimo  非常非常cool.

 

Madre:一般用法為母親或修女。

       雖說母親代表聖潔,但在墨西哥可不那麼回事,這字有些相反的用法:

       例: Una madre 一些無關緊要的東西.

            Desmadre 非常混亂

            No tiene madre. 很棒的事情 (千萬不要以為是:沒有媽媽)

            De poca madre. 蠢蛋或蠢事。

            A toda madre.  蠢事。

            Me vale madre. 我不在乎,糟糕。(字面:為我值得母親)

            Valemadrismo. 不在乎的態度。

            Nuestra madre. 聖母。(還算是正面意義)

            Madrazo. 重打擊。

            Madreador. 打手。(如黑社會用)

            Chingar tu madre.   XXX (就像台灣國罵三個字,幹xx)

 

HijoHija的用法就正常多了。

      Mijo:長輩對年紀較輕者男的親切稱乎。

      Hija:長輩對年紀較輕者女的親切稱乎。

 

以上由 Padre 及 Madre 可看出墨西哥男女不平等的狀況嚴重,而一般家庭中為了避免字面誤解產生家庭糾紛,一般稱父親為 Papa 或 Papi,稱母親為 Mama 或 Mami。

語默 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

       在語默的求學時代,從未學過西班牙語,直到十數年前語默踏上了西班牙國土,第一句西語就是機場人員所講的”PASAPORTE”,之後語默便喜歡上西班牙語,尤其是在小咖啡館和人聊天說地,就喜歡老西班牙人那種說話的調調。而當語默來到墨西哥卻發現老墨講的西班牙語和西班牙說的總是有那麼些可聽懂但又有差異的不同,語默整理差異如下:(應該和國內西班牙文交學有極大不同)

 

墨西哥西文

西班牙西文

意思

abajo de 

debajo de

在…之下

acá

aquí

這裡

afuera

fuera

在外面

     

atrás de

detrás

在…後面

aviso

anuncio

公告

bañarse

ducharse

淋浴

baño

servicio

廁所

     

bocinas

bafles, altavoces

音箱

boleto

billete

門票

bolsa

bolso

手提包

botanas

tapas

小菜

¡bueno!

¡hola!

(電話答話) 喂!

burro

tabla de planchar

熨斗

café

marrón

咖啡色

     

camarón

gamba

明蝦

camión

autobús

公車

carretera de cuota

carretera de peaje

收費道路

carro

coche, auto

車子

     

chamba (非正式)

 trabajo

工作

chambear (非正式)

trabajar

工作(動詞)

celular

móvil*

手機

chango

mono

猴子

checar

verificar, chequear

檢查

chupar (厘語用)

beber, tomar alcohol

喝, 舔

clóset

ropero

衣櫃

guardarropa

ropero

衣櫃

corte

tribunal

法庭

costo

coste

花費

departamento

piso

公寓

dulce

caramelo

糖菓

durazno

melocotón

桃子

falla

defecto

缺點,破洞

(diá) feriado

fiesta nacional

國定假日

flojera

pereza

懶惰

flojo

perezoso

懶惰的

foco

bombilla

燈泡

gancho

percha

衣架

güevón (厘語用)

perezoso

懶人的

hablar

llamar

打電話給..

hongos

champiñones

jugo

zumo

果汁

     

manejar

conducir

駕駛 (車子)

¿qué onda? 非正式l)

¿qué tal?

好嗎? 如何?

buena onda (非正式)

amigable

隨和, 好相處的

     

padre

estupendo

驚訝

pay, pie

tarta

micro

autobús

市區公車

planeación

planificación

計劃

platillo

plato

(餐廳) 一道道菜

pluma

bolígrafo

原子筆

prestar

pedir prestado

seguido

a menudo

經常

ustedes

vosotros

你們

voltear(se)

volver(se)

轉過身來

 

語默當時初到墨西哥有個字用法和西班牙差異如天壤之別而且惹人生氣的就是pinche 這個字,在西班牙可能是個廚娘,但是在墨西哥若要翻成中文,一定要很台才可以,就就….就是女性器官XX啦,若是pinche vieja 則就變成老XX了,隨便對人說可是會被揍的。

語默 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼